Bahn This is used to prevent bots and spam. Fill in your details below or click an icon to log in: She brings up the struggle of learning a second language as a young girl in school when the educators are attempting to suppress a borderpands part of her culture. Downloading text is forbidden on this website. La mestizais a product transfer of the cultural and spiritual values one group to another. This is used for a bordfrlands author who enrolls in the HubPages Earnings program and requests to be paid via PayPal.
|Published (Last):||6 November 2016|
|PDF File Size:||2.40 Mb|
|ePub File Size:||2.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The first part, divided into seven chapters, is mostly prose based upon a specific topic. Anzaldua mixes in some poetry in both Spanish and English, but she mostly sticks to prose. Each chapter begins with an excerpt from a great Hispanic thinker. In the second part Anzaldua writes abstract poems.
Many small poems compile to depict her personal experience of the Earth. Anzaldua begins by stating clearly that this work is written concerning the U. She describes how a borderland forms a third, in-between country. The current borderland once belonged to the Aztec nation, the noble brutal warrior peoples. As if the land itself dictates its purpose, those geographical spaces today still attempt to unify people who share that same sort of religious nobility sa the Aztec.
Anzaldua compares the border to an open wound inflicted by the opposing nations upon the land. What once was a beautiful home has now becomes a bleeding mass for no good reason. Amid the pain, however, the Chicano people united to form their own home and their own culture. Growing up in south Texas, Anzaldua feels that her culture -- Chicano culture -- molded her into a pariah. Even within her own community she was often rejected for her identification as queer.
Her people speak Chicano Spanish, an amalgamation of Castilian Spanish, English, and Tex-Mex, and it is the language in which she writes the book. She code-switches frequently, sometimes without including Spanish translations. As a young girl, she remembers her mother warning her to beware of snakes. They could climb up into her and impregnate her.
This led to some harrowing encounters with real snakes, which her mother killed. Anzaldua explains the various ancient goddesses of the southern natives which were connected by Mexican tradition to the story of the Virgin Guadalupe. The snakes are believed to be divine, representing the darker powers of the Earth. Analyzing the various folktales and how they connect, Anzaldua explains that the goddesses all experienced a similar, willful repression. They recognized darkness within themselves -- a process called Coatlicue -- and turned away from it, hiding it away.
Anzaldua takes this personally, and forces herself into a Coatlicue state intentionally through meditation in order to face the darkness within her own soul. Anzaldua revisits the language concept next.
She remembers how tediously she was forced to work in order to eliminate her Spanish accent when she was in elementary school. Teachers would punish her for speaking Spanish or pronouncing her English poorly. Raised in a Spanish-speaking household, her younger self did not understand how someone could hate an entire language. She does not believe in the superiority of one language over the next.
As an adult, then, she easily adopted Chicano Spanish as an open political statement of identity. She is one of the in-between ones. The Chicano Movement, at the deft pen of Anzaluda, is transformed into a type of religious conviction. She explains that those who take their identity seriously among the Chicano community have chosen to embrace the duality within themselves. They practice willing contradiction and live amid ambiguity.
According to an almost folkloric tradition, the Chicanos are called upon to approach their world free from subject-object duality. They are witnesses to the mixed, mestiza nature of life, so they are empowered to look beyond duality and embrace the contradictions of each experience based upon their own complicated heritages. The second part of the book dives into poetry. Riddled with references to Native American folk tales and Mexican Catholic folklore, she simultaneously demonstrates the somewhat obsolete nature of tradition and its profound influence on her life.
She traces the specific ideas which shaped her from childhood to mature adulthood. Update this section!
ANZALDUA BORDERLANDS CHAPTER 1 PDF
However, these are simply the tangible borderlands that she discusses. Her book is broken into two main sections. The semi-autobiographical first section deals with life on the borderlands, the challenges faced during this time in her life, and the challenges faced by all mestizos. This first section is broken down into seven parts: the first discusses the homeland, the next discusses rebellion and betrayal. While you read Borderlands, unless you are multi-lingual, you will find some frustration. This frustration comes from the language not being English, and not being Spanish, but an amalgamation of both.
Borderlands La Frontera: The New Mestiza Summary
Esos movimientos de rebeldia que tenemos en la sangre nosotros los mexicanos surgen como rios bordelrands en mis venas. No data is shared unless you engage with this feature. The semi-autobiographical first section deals with life on the borderlands, the challenges faced during this time in her life, and the challenges faced by all mestizos. The duality is expressed in wanting to be one with her culture but being uncomfortable inside of the culture. She describes how pagan spirituality is looked down upon in the formal religions, and in simply accepting those given religions you lose touch with nature and with yourself.